Nhị rữa hoa tàn
Direct English translation
The pistil rots, the flower withers.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người con gái đã qua thời xuân sắc, bị tàn tạ và không còn giữ được sự trong trắng nên bị coi là mất giá trị. Câu mang sắc thái cũ, thường dùng với ý thương hại hoặc khinh miệt, nhấn vào sự héo úa từ phần nhụy đến cánh hoa.
English explanation
Refers to a woman seen as past her youthful beauty and no longer sexually pure, and therefore regarded as having lost her former worth. It is an old-fashioned expression, often pitying or contemptuous, with imagery emphasizing decay from the flower’s core to its blossom.